首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译
引用本文:冯家佳.“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?——谈文化负载词的汉英口译[J].海外英语,2014(22).
作者姓名:冯家佳
作者单位:广西大学外国语学院;
基金项目:广西大学“211四期”区域文化传承创新与交流研究学科群研究项目“汉语文化负载词在汉英口译领域的处理策略探究”(211QYWH13Y09)的阶段性成果
摘    要:文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。

关 键 词:交际翻译  语义翻译  文化负载词  口译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号