中国文学作品海外译介的归化与异化论 |
| |
引用本文: | 莫运国.中国文学作品海外译介的归化与异化论[J].怀化学院学报,2013(4):87-89. |
| |
作者姓名: | 莫运国 |
| |
作者单位: | 广东科技学院外语系 ,广东东莞523083 |
| |
摘 要: | 归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。
|
关 键 词: | 译介 归化 异化 |
On Foreignization and Domestication in Chinese Literary Translation |
| |
Institution: | MO Yun- guo ( Foreign Language Department. Guangdong University of Science and Technology, Dongguan. Guangclong 523083) |
| |
Abstract: | There are two major translation methods in Chinese literary translation; foreignizing method and domesticating method. This paper points out that it is very important to study cultural differences and language forms in Chinese literary translation. People can adopt domesticating method to cope with cultural differences, and make use of foreignizing method to deal with the different language forms. |
| |
Keywords: | Chinese literary translation foreignizing method domesticating method |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|