“洋气”的道教士——论罗慕士《三国演义》译本中道教士的异化翻译 |
| |
引用本文: | 曾建萍.“洋气”的道教士——论罗慕士《三国演义》译本中道教士的异化翻译[J].怀化学院学报,2013(4):82-83. |
| |
作者姓名: | 曾建萍 |
| |
作者单位: | 湖南理工学院外国语言文学学院 ,湖南岳阳414006 |
| |
基金项目: | 2011年湖南省哲学社会科学基金项目“《三国演义》汉英对比及海外传播研究”的部分成果,项目编号:11YBA149; 湖南理工学院校级科研课题,项目编号:2012Y22. |
| |
摘 要: | 罗慕士采用的异化翻译策略使《三国演义》中道教士形象生动形象地呈现在了西方读者的眼前,让他们真实地了解到了中国的道教文化。在中国典籍英译时这种"洋气"的翻译策略能使本土文化在境外广泛地传播开来。
|
关 键 词: | 《三国演义》 道教士 异化翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|