首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译风格浅谈《雨里的猫》
引用本文:林瑞榕.从翻译风格浅谈《雨里的猫》[J].宜宾学院学报,2007,7(11):85-87.
作者姓名:林瑞榕
作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。

关 键 词:翻译  风格  简练
文章编号:1671-5365(2007)11-0085-03
修稿时间:2007年9月29日

Discussion about Cat in the Rain from Translation Style
Authors:LIN Rui-rong
Abstract:The stylistic translation is the high-level translation.During the process of literature translation,one of the most important aims and tasks for translators is to represent the style of the original text. Mr.Ernest Hemingway is one of the most influential modern stylistic writers in America.In his life,he is famous for the concise literature style.The translation style of Cat in the Rain written by Cao Yong is discussed from two levels in the article,namely the representation and the deviation of the style of ST(Source Text).
Keywords:Translation  Style  Conciseness  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号