语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例 |
| |
引用本文: | 李梅.语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例[J].文教资料,2005(33):127-128. |
| |
作者姓名: | 李梅 |
| |
作者单位: | 东华大学,外国语学院,上海,200000 |
| |
摘 要: | 德国功能派翻译理论推翻了传统的以"等值"为评判标准的静态模式,解决了长久以来直译与意译之争,翻译行为中语言功能、文本类型的不同,使翻译过程中多种翻译策略并存成为可能,且在翻译策略的选择上,信息类文本以归化方法居多,而表达性文本则采用异化的翻译手法.
|
关 键 词: | 语言功能 文本类型 翻译策略 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|