翻译中的连接词显化:以美国总统就职演说词三个汉译本为例 |
| |
引用本文: | 任小华.翻译中的连接词显化:以美国总统就职演说词三个汉译本为例[J].浙江教育学院学报,2014(3):88-95. |
| |
作者姓名: | 任小华 |
| |
作者单位: | 洛阳师范学院公共外语教研部,河南洛阳471022 |
| |
基金项目: | 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2014-GH-733) |
| |
摘 要: | 本研究以1789--1997年间42篇美国总统就职演说词的三个汉译本,以及1954--1997年间29篇中国国务院总理或副总理的政府工作报告为语料。研究了表示条件、表示转折和表示因果的连接词的使用情况。研究结果显示:虽然三个汉译本各有特点,但是整体而言,与原创文本相比。三个汉译本中表示条件、表示转折和表示因果的连接词的显化特征明显。除了个别情况,三个汉译本中三类连接词的各个具体词项大都体现出明显的显化特征。
|
关 键 词: | 显化 连接词 美国总统就职演说词 语料库 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|