画蛇添“足”综合症诊治 |
| |
引用本文: | 范双武,宋国庆.画蛇添“足”综合症诊治[J].中学英语园地,2003(1):41-43. |
| |
作者姓名: | 范双武 宋国庆 |
| |
作者单位: | [1]贵州黎平二中 [2]贵州三穗二中 |
| |
摘 要: | 我们发现不少同学在做翻译题时喜欢画蛇添“足”。这不仅使文章显得拖沓嗦,而且还会使句意变得朦胧含混。将这种“病症”分门别类,无外乎以下几种(请注意:下面各例中均应删去划线的词。)一、乱加名词。由于受汉语影响,中国学生往往按照汉语的习惯加进英语词语。比如:“红色”,英文可用red表示,可他们偏偏要写成“redcolour”。例如:1.Tomlikesgreencolourverymuch.2.Thecityhasapopulationofhalfamillionpeople.二、在动词后面乱添介词或副词。例如下面的一些动词,本身就已经含有其后划线介词或副词的意思。例如:3.Do…
|
关 键 词: | “综合症诊治” 翻译 高中 教学 英语 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|