系统论关照下的文学翻译的和谐美——《名利场》两种译文比较研究 |
| |
引用本文: | 徐艳利,任晓霏.系统论关照下的文学翻译的和谐美——《名利场》两种译文比较研究[J].英语辅导,2008(2):138-141. |
| |
作者姓名: | 徐艳利 任晓霏 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏大学外国语学院 江苏 镇江 212013,江苏 镇江 212013 |
| |
基金项目: | 江苏省高校人文社科基金项目(1251150013) |
| |
摘 要: | "和谐说"以中国古典美学中的和谐观念为基础,并结合系统论、对话理论和完形心理学的理论与方法,提出文学翻译是审美的翻译,译者在翻译过程中应发挥自己的创造性,追求译作的整体的"和谐"美。本文结合系统论中的整体性原则,通过比较《名利场》两种译本对文学翻译中的和谐美作进一步探讨。
|
关 键 词: | 文学翻译 《名利场》 整体性 和谐 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|