首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

音意融合译法的妙用
引用本文:毕丽.音意融合译法的妙用[J].沧州师专学报,2003,19(1):87-88.
作者姓名:毕丽
作者单位:河北大学外国语学院,河北保定071000
摘    要:许多外国商品的牌号和商标是用音意融合法翻译成汉语的。这种方法可以归纳为三个类型。即表述功能型、激发联想型和描绘形象型。举例说明并加以论述。

关 键 词:外国商品  牌号  商标  音意融合法  翻译方法  汉语  类型
文章编号:1008-4762(2003)01-0087-02
修稿时间:2002年7月7日

On the Translation Method of Sound-meaning Mixture
BI Li.On the Translation Method of Sound-meaning Mixture[J].Journal of Cangzhou Teachers‘College,2003,19(1):87-88.
Authors:BI Li
Abstract:Many trademarks of foreign commodities are translated in the method of sound-meaning mixture. This method can be classified into three patterns, the pattern of explaining function, the pattern of arousing association and the pattern of describing image. In this paper, with plenty of examples, the author discusses on these three patterns respectively.
Keywords:trademark  translation  sound-meaning mixture  pattern
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号