首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语新词的构词方式及其翻译方法
引用本文:贾金祯.英语新词的构词方式及其翻译方法[J].科教文汇,2011(20):139-141.
作者姓名:贾金祯
作者单位:吉林大学珠海学院,广东·珠海,519041
摘    要:由于社会发展及全球化的影响.英语新词大量涌现,渗透到了社会的各个方面.反映着当代社会的不断变化。新词的构词方式不尽相同.大部分是由传统构词法构成,其余有的是旧词被赋予了新的意义,有的是外来词.还有的是完全新创词。在翻译时,可采用直译法、意译法、音译法、回译法等多种方法。·

关 键 词:英语新词  构词  翻译方法

The Word-Formation and Translation Methods of English Neologisms
Authors:Jia Jinzhen
Institution:Jia Jinzhen Zhuhai College, Jilin University, 519041, Zhuhai, Guangdong, China
Abstract:With the development of society and influence of globalization,the increasingly emerging English neologisms have penetrated into various aspects of society and reflect the everchanging contemporary world. The neologisms vary in word formation,and the majority of them are formed by the classical way of word-building.Others are loanwords or formed by coinage or by changes in meaning. Different translation methods should be used in neologism translation, such as literal translation, free translation, transliteration, back translation and so on.
Keywords:English neologisms  word-formation  translation me-thods
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号