从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接 |
| |
引用本文: | 步婧.从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接[J].科教文汇,2008(29):256-256. |
| |
作者姓名: | 步婧 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 |
| |
摘 要: | 本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。
|
关 键 词: | 思维差异 语篇意识 衔接 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|