首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译
引用本文:陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海师专学报,2010(6):106-108.
作者姓名:陈晓丹
作者单位:福州外语外贸学院外语系,福建福州350001
摘    要:语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文化负载词进行分类,针对各类别的特点提出不同的翻译策略,以填补语义空缺,实现语符意义的转换和文化信息的传递。

关 键 词:文化负载词  语义空缺  分类  翻译

On Classification and Translation of Culture-loaded Words in terms of Semantic Vacancy
CHEN Xiao-dan.On Classification and Translation of Culture-loaded Words in terms of Semantic Vacancy[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2010(6):106-108.
Authors:CHEN Xiao-dan
Institution:CHEN Xiao-dan (Foreign Language department,Fuzhou Technical College of Foreign Studies,Fuzhou Fujian 350001,China)
Abstract:Language is the carrier as well as the mirror of culture.The distinct culture of one nation would certainly leave its mark on its language,bringing lots of "culture-loaded words".It is hard to find counterparts of these culture-loaded words in another language,which creates semantic vacancy and causes great difficulty in translating.The paper is on the classification of culture-loaded words in terms of Semantic Vacancy,and introduces strategies for translating different sorts of culture-loaded words in order to bridge the gap of two cultures.
Keywords:culture-loaded words  semantic vacancy  classification  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号