首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“兼用”和“轭式搭配”的理解与翻译
引用本文:鲍成莲.“兼用”和“轭式搭配”的理解与翻译[J].新乡师范高等专科学校学报,2002,16(3):114-115.
作者姓名:鲍成莲
作者单位:郑州工程学院,外语系,河南,郑州,450052
摘    要:运用奈达博士的功能对等理论探讨分析“兼用”和“轭式搭配”的翻译,因为“功能对等”强调受众效果,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会。“兼用”和“轭式搭配”修辞是语言精妙的组合,能产生强烈的感情,且带有浓厚的源语特色,对于它们的翻译多是近似的,不能复制到归宿语中去。

关 键 词:兼用  轭式搭配  功能对等
文章编号:1008-7613(2002)03-0114-02
修稿时间:2002年5月13日

Comprehension and Translation of Zeugma and Syllepsis
BAO Cheng-lian.Comprehension and Translation of Zeugma and Syllepsis[J].Journal of Xinxiang Teachers College,2002,16(3):114-115.
Authors:BAO Cheng-lian
Abstract:This paper deals with the comprehension and translation of zeugma and syllepsis from the angle of Nida's translating theory "Functional Equivalence" because it emphasizes the readers' response, that is, target language readers can acquire the similar and almost equal understanding from the translated version as the source language readers can from the original. Zeugma and syllepsis are the delicate fusion of language, arousing strong feelings from the readers, and being characteristic of source language. When translated, they are to be kept practically as beautiful as they should be, but can not be duplicated into target language.
Keywords:zeugma  syllepsis  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号