从解构理论看《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译 |
| |
引用本文: | 王爱珍.从解构理论看《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译[J].娄底师专学报,2010(3):88-91. |
| |
作者姓名: | 王爱珍 |
| |
作者单位: | 湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001 |
| |
基金项目: | 湖南人文科技学院资助科研项目(2008Q038). |
| |
摘 要: | 《红楼梦》中有大量对联,它们在杨、霍译本中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论出发,对它们的翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。
|
关 键 词: | 解构主义 红楼梦 对联 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|