译者风格之对照——萧红《永远的憧憬与追求》的两种英译文对比分析 |
| |
引用本文: | 叶露.译者风格之对照——萧红《永远的憧憬与追求》的两种英译文对比分析[J].文教资料,2006(11):124-125. |
| |
作者姓名: | 叶露 |
| |
作者单位: | 华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079 |
| |
摘 要: | 萧红是20世纪30年代的杰出女作家,她的作品因具有鲜明的自传色彩而感人至深。张培基和刘士聪两位译家曾翻译过她的散文《永远的憧憬与追求》,而凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格,因此本文拟从选词、构句、谋篇三个层次对两篇英译文进行比较,对其语言特色和风格特征加以分析,以比较两位译家不同的翻译风格。
|
关 键 词: | 选词 语言特色 译者风格 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|