首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者风格之对照——萧红《永远的憧憬与追求》的两种英译文对比分析
引用本文:叶露.译者风格之对照——萧红《永远的憧憬与追求》的两种英译文对比分析[J].文教资料,2006(11):124-125.
作者姓名:叶露
作者单位:华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
摘    要:萧红是20世纪30年代的杰出女作家,她的作品因具有鲜明的自传色彩而感人至深。张培基和刘士聪两位译家曾翻译过她的散文《永远的憧憬与追求》,而凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格,因此本文拟从选词、构句、谋篇三个层次对两篇英译文进行比较,对其语言特色和风格特征加以分析,以比较两位译家不同的翻译风格。

关 键 词:选词  语言特色  译者风格
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号