首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《生活的艺术》与《京华烟云》的“自译”性研究
引用本文:付丽.《生活的艺术》与《京华烟云》的“自译”性研究[J].湖北第二师范学院学报,2012(1):127-129.
作者姓名:付丽
作者单位:华中师范大学外国语学院
基金项目:华中师范大学丹桂计划资助项目(华师行字【2009】513号)
摘    要:《生活的艺术》和《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的两部主要的英文作品,本文则从对这两部作品创作的社会历史语境的考察出发,以自译的相关理论为支点,力图揭示林语堂英语创作中的"自译性"特征,为研究林语堂的文学创作以及他的中西融合观提供新的视角。

关 键 词:林语堂  自译  融合  《生活的艺术》  《京华烟云》

Self-Translation Tendency in Lin Yutang’s English Works Created in 1930s
FU Li.Self-Translation Tendency in Lin Yutang’s English Works Created in 1930s[J].Journal of Hubei University of Education,2012(1):127-129.
Authors:FU Li
Institution:FU Li(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:Supported by "self-translation" theory,the article tries to reveal the "self-translation" tendency in Lin Yutang’s English works,mainly in his most famous works The Importance of Living and The Moment in Peking created in the 1930s from the social-historical context,providing a new perspective for the research of Lin Yutang’s literary creation and his Chinese-Western fusion.
Keywords:Lin Yutang  self-translation  fusion  The Importance of Living  The Moment in Peking
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号