从形象学角度看苏慧廉英译《论语》的翻译策略 |
| |
引用本文: | 姬艳芳,李新德.从形象学角度看苏慧廉英译《论语》的翻译策略[J].宜宾学院学报,2011(7):108-110. |
| |
作者姓名: | 姬艳芳 李新德 |
| |
作者单位: | 温州大学外国语学院,浙江温州,325035 |
| |
基金项目: | 2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目,浙江省哲学社会科学规划课题 |
| |
摘 要: | 译者(苏慧廉)身份的复杂性和所处文化的多样性,决定了他或多或少都会否定"他者"的儒家文化,从而补充和延长"自我"的西方基督教文化空间。这必然会影响到译者的主体性,以及在该影响下译者所采用的相应翻译策略。翻译工作者在从事翻译研究时,应重视对译者的研究。
|
关 键 词: | 形象学 交互文化 苏慧廉 《论语》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|