关于李白《静夜思》英译的思考 |
| |
引用本文: | 何慧珍,卿倩.关于李白《静夜思》英译的思考[J].英语辅导,2014(2):161-164. |
| |
作者姓名: | 何慧珍 卿倩 |
| |
作者单位: | 四川师范大学电影电视学院,四川成都610000 |
| |
摘 要: | 本文基于汉语与英语语言系统的差异性、译者个体审美注意力的区别性,以李白的《静夜思》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索语言本身以及译者个人审美注意力在翻译过程中所产生的不同的审美感知,借以说明翻译欣赏应超越“对”与“错”的局限,同一部作品的不同翻译版本正是个体独特价值的创造成果。
|
关 键 词: | 韵律 语法系统 审美注意力 《静夜思》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|