首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉英思维差异与汉英互译
引用本文:张旭雁.浅谈汉英思维差异与汉英互译[J].佳木斯教育学院学报,2012(7):328-329.
作者姓名:张旭雁
作者单位:贵州大学外国语学院贵州贵阳550025
摘    要:汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。

关 键 词:汉英思维差异  汉英互译  习语翻译

On Chinese and English thinking difference and translation between Chinese and English
Zhang Xu-yan.On Chinese and English thinking difference and translation between Chinese and English[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2012(7):328-329.
Authors:Zhang Xu-yan
Institution:Zhang Xu-yan(Institute of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang Guizhou,550025,China)
Abstract:Cultural differences between the two peoples of Chinese-English created thinking differences.According to the analysis of "different Chinese and English thinking angle"," something different association" and "different idiomatic expression",can see the thinking difference between Chinese and English produced very big effect on the translation.The translator should pay attention to the influence of language thinking,understand the relation between thinking and language,familiar with the forms of thinking difference between Chinese and English,be alert to the cultural consciousness,regards the translation as information exchange of across languages and culture,on the basis of thorough understanding of the original text,to make it more accurate,more fluent,natural.
Keywords:Chinese English thinking difference  translation between Chinese and English  translation of idioms
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号