首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“目的论”指导下的儿童文学翻译————Alice' s Adventures in Wonderland译本对比分析
引用本文:王淼.“目的论”指导下的儿童文学翻译————Alice' s Adventures in Wonderland译本对比分析[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2009,32(4):87-90.
作者姓名:王淼
作者单位:辽宁师范大学影视艺术学院,辽宁大连116029
摘    要:德国功能理论的译文目的论,要求译者翻译时首先考虑译文在译语文化中所要达到的目的。要求译者在翻译的过程中将读者放在首要位置,而不是一味地忠实于原文。儿童文学文本的翻译要求译者在翻译之前就要弄清楚儿童读者的审美要求,要明确儿童文学文本的主要功能,同时考虑译语文化受众的接受能力。要实现儿童文学译本的目的,译者必须依据目的论的法则,从语内、语际两方面着手,把握原语和译语的主要特征,力争最大限度地实现译文的目的。

关 键 词:目的论  儿童文学  翻译原则
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号