首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本
引用本文:李英.从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[J].贵阳师范高等专科学校学报,2008,3(4):59-64.
作者姓名:李英
作者单位:贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025
摘    要:从对比语言学的角度,对美国作家纳撒尼尔·哈桑的名著《红字》的三个中文译本进行了详细的比较。其中有些译文非常精彩,不仅忠实地传达了原文的意思,而且在翻译过程中考虑了中文的语言习惯,因而从中文读者的角度来看,文字准确、流畅、自然。然而,另一些译文则忽略了中英文的显著差异,在中文译本中仍然使用英文的风格和句式,这些句子就不那么符合中国人的阅读习惯了。因此,作为一名译者,应当有意识地认真探究中英文的特点,从而使自己的译文更加生动,更加符合读者的母语习惯。

关 键 词:《红字》  翻译  对比语言学  中文  英文

Comparison of Three Chinese Versions of The Scarlet Letter from the Angle of Contrastive Studies of English and Chinese
LI Ying.Comparison of Three Chinese Versions of The Scarlet Letter from the Angle of Contrastive Studies of English and Chinese[J].Journal of GuiYang Teacher's College(Social Science),2008,3(4):59-64.
Authors:LI Ying
Institution:LI Ying ( Foreign language College, Guizhou University, Guiyang Guizhou 550025, China)
Abstract:From the angle of contrastive studies of English and Chinese, a detailed comparison is made between three Chinese versions of the famous American novel The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne. Some translations are excellent because not only is the genuine meaning of the original novel conveyed but the linguistic habits of the Chinese language are also taken into consideration and therefore from the angle of a Chinese reader, the words read idiomatic and natural. Some other translations, however, ignore the distinctive features between Chinese and English and thus mistak- enly stick to the style and the patterns of the English language, making the corresponding Chinese sentences not so idio- matic in a Chinese reader′s eyes. It can be seen from the comparison that as students of English we should explore the differences between Chinese and English consciously so as to improve our ability to use the two languages properly and idiomatically.
Keywords:The Scarlet Letter  translation  eontrastive studies  English  Chinese
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号