首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

礼貌用语的文化内涵和俄汉会话语用结构对比分析
引用本文:汪成慧.礼貌用语的文化内涵和俄汉会话语用结构对比分析[J].内江师范学院学报,2004,19(3):63-66.
作者姓名:汪成慧
作者单位:达县师范高等专科学校,外语系,四川,达州,635000
摘    要:中国和俄罗斯两国的文化不同,在个人价值观、个人隐私权、思维模式,以及交际中对信息或语言形成有不同侧重。因此,"礼貌"一词在两种文化中的内涵不同,这种不同的文化内涵的礼貌用语必然会反映在会话结构中,造成会话结构中的"招呼语、道别语、对恭维与赞扬的反应、邀请语"等方面的语用差异。

关 键 词:中国  俄罗斯  礼貌用语  文化内涵  会话结构
文章编号:1671-1785(2004)03-0063-04
修稿时间:2004年2月23日

Cultural Connotations of Polite Expression and a Comparison of Russian and Chinese Pragmatic Structures of Conversation
WANG Cheng-hui.Cultural Connotations of Polite Expression and a Comparison of Russian and Chinese Pragmatic Structures of Conversation[J].Journal of Neijiang Teachers College,2004,19(3):63-66.
Authors:WANG Cheng-hui
Abstract:China and Russia have different cultures, each laying particular emphasis on the individual value ideas, privacy, modes of thinking and the formation of information and language. Henceforth, on account of the different connotations of "politeness" in the two cultures, the expressions concerned will surely be reflected in the structures of conversations, resulting in the pragmatic differences in the expressions of greetings, farewells and response to compliments as well as invitations.
Keywords:China  Russia  expressions of politeness  cultural connotations  conversational structures  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号