从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例 |
| |
引用本文: | 张静静,王义军.从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例[J].海外英语,2014(16). |
| |
作者姓名: | 张静静 王义军 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。
|
关 键 词: | 方言翻译 标准语翻译 通俗译法 方言对译 《海上花列传》 功能目的论 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|