首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例
引用本文:张静静,王义军.从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例[J].海外英语,2014(16).
作者姓名:张静静  王义军
作者单位:安徽理工大学外国语学院;
摘    要:由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。

关 键 词:方言翻译  标准语翻译  通俗译法  方言对译  《海上花列传》  功能目的论
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号