首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中词汇空缺现象分析
引用本文:韦孟芬.英汉翻译中词汇空缺现象分析[J].辽宁教育行政学院学报,2010,27(5):118-120.
作者姓名:韦孟芬
作者单位:四川民族学院,四川,康定,626001
摘    要:词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。例如,Tower ofBarbe(l巴别)。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似)。现常喻指“空想,空中楼阁”。用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别。除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同。因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有对等的词汇。

关 键 词:词汇空缺  指称意义  语用意义  文化差异  翻译方法

Lexical Gap Phenomena between English and Chinese in Translation
Wei Meng-fen.Lexical Gap Phenomena between English and Chinese in Translation[J].Journal of Liaoning Educational Administration Institute,2010,27(5):118-120.
Authors:Wei Meng-fen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号