首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化
引用本文:陈新梅.从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化[J].兰州教育学院学报,2010,26(3):134-137.
作者姓名:陈新梅
作者单位:广州科技职业技术学院,广东,广州,510550
摘    要:归化和异化的争论由来已久。随着国际间文化交流的发展,目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法占主导地位的趋势。本文以归化、异化为切入点,分析《阿Q正传》杨宪益译本,目的在于说明在翻译中应以异化为主,归化为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留原著的文化特色。

关 键 词:异化  归化  《阿Q正传》

On Foreignization and Domestication in Translation; A Case Study of YANG Xian-yi's English Translation of The True Story of AH Q
CHEN Xin-mei.On Foreignization and Domestication in Translation; A Case Study of YANG Xian-yi's English Translation of The True Story of AH Q[J].Journal of Lanzhou Institute of Education,2010,26(3):134-137.
Authors:CHEN Xin-mei
Institution:CHEN Xin-mei(Guangzhou Vocational College of Science and Technology,Guangzhou 510550,China)
Abstract:There has been a long-lasting controversy over domestication and foreignization in translation.With the development of cultural exchange among countries,there is a trend in both practice and theory that foreignization is gradually taking prevalence over domestication.This article studies YANG Xian-yi's English translation of The True Story of AH Q to investigate the application of domestication and foreignization on the purpose to demonstrate that foreignization should be applied as the dominant approach in translation while domestication as the supplementary one in order to make the translation understandable and maintain foreignness of the original text to the maximum.
Keywords:foreignization  domestication  The True Story of AH Q
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号