坚守与突变:试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法 |
| |
引用本文: | 程银春.坚守与突变:试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J].成都师专学报,2010(4):77-79. |
| |
作者姓名: | 程银春 |
| |
作者单位: | 西南大学中国新诗研究所,重庆400715 |
| |
基金项目: | 2009重庆市人文社会科学重点研究基地重点项目“中国现代诗人与翻译” |
| |
摘 要: | 鲁迅乃翻译界颇具影响力的人物之一。他"宁信而不顺"的硬译主张,因译文生涩饱受争议。笔者认为在翻译儿童文学作品时,他采取了与其一贯坚持的"直译"相异的"意译"法。本文主要从儿童心理、爱好、审美情趣入手,结合翻译作品的题材、语言等,较为详细地分析了鲁迅儿童文学翻译采用"意译"的深刻原因。
|
关 键 词: | 鲁迅 儿童文学翻译 意译 直译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|