首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化负载词汇的翻译原则与策略——"中国龙"英译风波的解读
引用本文:王朝晖,贾丽萍.文化负载词汇的翻译原则与策略——"中国龙"英译风波的解读[J].绵阳师范学院学报,2009,28(10):62-67.
作者姓名:王朝晖  贾丽萍
作者单位:成都纺织高等专科学校,四川成都,611731
摘    要:翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。

关 键 词:中国龙  文化负载词  翻译原则  归化  异化

On the Translation Principles and Strategies of Culturally-loaded Words:Viewed from the Translation of "Chinese Dragon"
WANG Zhao-hui,JIA Li-ping.On the Translation Principles and Strategies of Culturally-loaded Words:Viewed from the Translation of "Chinese Dragon"[J].Journal of Mianyang Normal University,2009,28(10):62-67.
Authors:WANG Zhao-hui  JIA Li-ping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号