首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游景点名称翻译初步研究
引用本文:张建芳,彭治民,高扩昌.旅游景点名称翻译初步研究[J].商洛学院学报,2009,23(3).
作者姓名:张建芳  彭治民  高扩昌
作者单位:商洛学院外语系,陕西商洛,726000;商洛学院英语基础教育研究所,陕西商洛,726000
基金项目:陕西省教育厅科研计划项目 
摘    要:景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系.作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.

关 键 词:旅游景点名称  翻译策略  翻译研究  商洛市

On Translating the Names of Tourist Attractions
ZHANG Jian-fang,PENG Zhi-min,GAO Kuo-chang.On Translating the Names of Tourist Attractions[J].Journal of Shangluo University,2009,23(3).
Authors:ZHANG Jian-fang  PENG Zhi-min  GAO Kuo-chang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号