首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语对英语写作词汇的负迁移作用
摘    要:如果对这种基本从句的解读感到费劲,那就要多加修炼了。因为英语中的从句要是硬要翻译成中文是非常麻烦的,所以当人们在读英文著作的时候,有很多长从句,一个接一个,很多人看着看着就晕掉了,因为他们不知道这个句子在表达什么意思。尽管每个单词都知道什么意思,但是就是不知道这句话是什么意思。通过上句子可以看出两种语言呈现方式的不同。中文先确立起来"话题",建立情景后,之后的句子可以直接讲腿和鼻子,以及最后的"真难看"。通过建立的情景很自然了解到所有的描写的都是指向"他"的。而英语更加强调句子的结构性,每个句子都必须有独立的主语,这些主语加了所有格his才能和He联系起来。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号