首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中实现"得体原则"之探赜
引用本文:卢东民,袁建伟.英汉互译中实现"得体原则"之探赜[J].安阳工学院学报,2008(1):87-90.
作者姓名:卢东民  袁建伟
作者单位:鲁东大学大学,大学外语教学部,山东,烟台,264025
基金项目:鲁东大学校科研和教改项目
摘    要:“得体原则”是翻译中追求的至高境界。然而,翻译实践中并非所有译作均能臻于此境。影响英汉互译得体性实现的因素很多,翻译中只有遵循其若干原则,才能实现英汉互译的“得体”。

关 键 词:英汉互译  得体原则  影响因素  翻译原则
文章编号:1673-2928(2008)01-0087-04
修稿时间:2007年10月22

On Achieving "Decent Principle" in E-C and C-E Translations
LU Dongmin,YUAN Jianwei.On Achieving "Decent Principle" in E-C and C-E Translations[J].Journal of Anyang Institute of Technology,2008(1):87-90.
Authors:LU Dongmin  YUAN Jianwei
Abstract:"Decent principle"is the perfection that a translator is in hot pursuit of.However,it doesn't mean that all the translations can reach this point.This paper,focusing on the problem of decency existing in translation,tries to define its affecting factors through an analysis of various specific contexts.It illustrates certain rules by which should be followed for achieving"decent principle"in English-Chinese and Chinese-English translations.
Keywords:E-C and C-E translation  decent principle  influence  principle
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号