首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究
引用本文:程秀芳.接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究[J].陕西教育学院学报,2014(6):73-75.
作者姓名:程秀芳
作者单位:徐州幼儿师范高等专科学校,江苏徐州221100
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD480)
摘    要:接受理论为童话翻译提供了新的理论支撑。接受理论以读者为中心,以读者接受为目标,强调译者在翻译的过程中要充分考虑儿童读者的期待视野,实现译文与儿童读者期待视野的融合。仅以The Wind in the Willow《柳林风声》中译本为例,主要从叠音词、语气词和拟声词三种词汇的处理上探讨接受理论在儿童文学翻译中的应用。

关 键 词:接受理论  童话翻译  叠音词  语气词  拟声词

Fairy Tale Translation from thePerspective of Reception Theory --The Study of Language Translation in The Wind in the Willow
CHENG Xiu-fang.Fairy Tale Translation from thePerspective of Reception Theory --The Study of Language Translation in The Wind in the Willow[J].Journal of Shaanxi Institute of Education,2014(6):73-75.
Authors:CHENG Xiu-fang
Institution:CHENG Xiu-fang (Dept. of Foreign Languages, Xuzhou Kindergarten Teachers' College, Xuzhou 221100, China)
Abstract:Reception theory provides a new theoretical support for the fairy tale translation. Reception theory, with the reader as the center and the reader accept as the goal, emphasizes the translator' full consideration to children readers' horizon of expectation in the process of translation, aiming to realize fusion of horizons between the translation version and children readers expect. Based on two Chinese versions of The Wind in the Willow, the paper discusses the application of reception theory in Vocabulary Processing of children's literature translation.
Keywords:reception theory  translation of the fairy tale  reiterative  modal particle  onomatopoetic words
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号