汉译英变通手法的巧用 |
| |
引用本文: | 易永忠.汉译英变通手法的巧用[J].教学与管理,2008(10). |
| |
作者姓名: | 易永忠 |
| |
作者单位: | 桂林电子科技大学外语系 |
| |
摘 要: | 学者吕俊认为:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播。”可见各种翻译形式的共性:最大程度地传播原著的信息。本文研究的重点是:如何针对不同文体的语料,运用相应的变通手法,充分、有效地再现汉语的“原意”。下面从文学作品和应用文体两个角度分析变通的类型和方法。
|
关 键 词: | 变通 手法 汉译英 机器翻译 巧用 信息交流 文学作品 科技文体 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|