首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语非文学类文本英译时结构重组的必要性
引用本文:何清顺.汉语非文学类文本英译时结构重组的必要性[J].平原大学学报,2007,24(5):66-68.
作者姓名:何清顺
作者单位:广东新安学院,外语系,广东,深圳,518052
摘    要:汉语非文学类文本的英译应该遵循用规范的英语准确地传递原文所承载的信息的标准。但是由于原文自身存在的语言不规范、信息不明确等问题,使英译时首先对原文进行信息结构和语言结构重组成为必要。

关 键 词:非文学类文本  汉英翻译  语言结构  语言结构重组
文章编号:1008-3944(2007)05-0066-03
修稿时间:2007-05-27

Reconstruction of Chinese Non-literary Texts in English Translation Process
HE Qing-shun.Reconstruction of Chinese Non-literary Texts in English Translation Process[J].Journal of Pingyuan University,2007,24(5):66-68.
Authors:HE Qing-shun
Abstract:The translation of a Chinese non-literary text should follow the criterion of transferring information into its English version using standard language.However,as there exists nonstandard language and unclear information in the original text,it becomes necessary to reconstruct the language form and rearrange the information structure in the translation process.
Keywords:non-literary text  translation from Chinese to English  language structure  reconstruction of language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号