以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化 |
| |
引用本文: | 崔祥芬,王银泉.以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化[J].英语辅导,2015(2). |
| |
作者姓名: | 崔祥芬 王银泉 |
| |
作者单位: | 南京农业大学外国语学院,江苏 南京,210095 |
| |
摘 要: | 汉英两种文化中的亲属称谓系统差异很大,亲属称谓词存在词汇空缺和语义空缺现象.《红楼梦》不仅是中国文化的瑰宝,也是中国亲属称谓词的大观园.英译本较著名的当属杨译、霍译及乔译.探讨亲属称谓词翻译的异化与归化,对翻译文化的特有词或空缺词有很大的借鉴意义.
|
关 键 词: | 亲属称谓词 翻译 异化 归化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|