首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
引用本文:崔祥芬,王银泉.以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化[J].英语辅导,2015(2).
作者姓名:崔祥芬  王银泉
作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏 南京,210095
摘    要:汉英两种文化中的亲属称谓系统差异很大,亲属称谓词存在词汇空缺和语义空缺现象.《红楼梦》不仅是中国文化的瑰宝,也是中国亲属称谓词的大观园.英译本较著名的当属杨译、霍译及乔译.探讨亲属称谓词翻译的异化与归化,对翻译文化的特有词或空缺词有很大的借鉴意义.

关 键 词:亲属称谓词  翻译  异化  归化
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号