“功能对等理论”在论述文体中的翻译应用研究——以Reflections on “Crossing Borders in Birthing Practices”:Hmong in Northern Thailand and Saint Paul,Minnesota英汉翻译为例 |
| |
作者单位: | ;1.贵州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文以尤金奈达的"功能对等理论"为切入视角,通过论述文体中的英汉翻译应用研究,归纳总结出增译、减译、省译、语序语态词性转换等适合论述文体的翻译技巧,以保证论述文体的译文晓畅自然、用词准确、逻辑严密;同时指出,原文的分析过程、语序编排对翻译有着非常重要的作用,需灵活采取各种翻译方法和技巧,必要时可采取变译等方法对原文进行适当的改动,以期获得贴近源语的翻译效果。
|
关 键 词: | 功能对等理论 论述文体 英汉翻译 方法技巧 |
|
|