从顺应论的角度赏析《聊斋志异》的英译本 |
| |
引用本文: | 吴娜.从顺应论的角度赏析《聊斋志异》的英译本[J].华章,2013(15). |
| |
作者姓名: | 吴娜 |
| |
作者单位: | 唐山工业职业技术学院,河北 唐山,063000 |
| |
摘 要: | 《聊斋志异》是中国古典奇幻小说的顶峰艺术之作,对后继文学影响深远。本文通过对两个不同英译本进行比较分析,意在证实翻译是基于不同翻译目的,译者在不同意识程度的指导下,对语境关系及语言结构做出动态顺应选择的语言转换和文化传递的过程。顺应论对翻译有很强的解释力,即翻译中的绝大多数问题在顺应论框架下都能得到很好的解释,因而能够指导对英译本的比较赏析。
|
关 键 词: | 《聊斋志异》 顺应论 英译本 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|