法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法 |
| |
引用本文: | 段贝.法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法[J].广东技术师范学院学报,2010,31(8):93-96. |
| |
作者姓名: | 段贝 |
| |
作者单位: | 广东技术师范学院,广东广州510665 |
| |
摘 要: | 在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。
|
关 键 词: | 法语诗歌翻译 社会文化语境 情感经历语境 写作风格语境 可实践性方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|