首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语错误译名“社会科学”源于日语 日语“社会科学”是英语socialscience的误译
引用本文:李田心.汉语错误译名“社会科学”源于日语 日语“社会科学”是英语socialscience的误译[J].科学中国人,2014(7).
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学南国商学院;
摘    要:日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用"科学"(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语"科学"即"自然科学",英语"科学"是狭义词,日本人的误译将英语的"科学"变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的"社会科学是科学"的观点源于日语,日语的"科学"和"社会科学"违背英语国家"科学"观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是"社会研究"或"社会学科"。学术界应纠正social science被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。

关 键 词:社会科学  日本  误译  负面影响
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号