首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英称谓语的对比与翻译
引用本文:郭义.汉英称谓语的对比与翻译[J].天水师范学院学报,2008,28(6):151-154.
作者姓名:郭义
作者单位:曲阜师范大学,外国语学院,山东,曲阜,273165
摘    要:称谓语在语言交际中起着非常重要的作用,不同语言文化的称谓语系统往往存在很大差异,在翻译中,很难实现形式对等与功能等值兼顾.这就要求译者注重秫谓语的语用功能,大胆采用译文语言中近似的称谓形式,使译文读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本.对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值.

关 键 词:称谓语  翻译  功能等值

A Contrastive Study on Chinese and English Address Terms and its Implications for Translation
Guo Yi.A Contrastive Study on Chinese and English Address Terms and its Implications for Translation[J].Journal of Tianshui Normal University,2008,28(6):151-154.
Authors:Guo Yi
Institution:Guo Yi(College of Foreign Languages,Qufu Normal University,Qufu Sh,ong 273165,China)
Abstract:Address terms play an indispensable role in communication;nevertheless,tremendous differences exist between address term systems in different language-cultures.Therefore,it is impossible to achieve formal and functional equivalence at once in translation.The translator is supposed to focus on the pragmatic function of address terms and,through employment of similar address terms in the target language,enable the reader of the translated text to understand and appreciate the translated text the way the origi...
Keywords:address terms  translation  functional equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号