论文学翻译中的总体审度 |
| |
引用本文: | 卓振英,刘少华.论文学翻译中的总体审度[J].韩山师范学院学报,1993(2). |
| |
作者姓名: | 卓振英 刘少华 |
| |
摘 要: | 本文结合对汉译本《嘉莉妹妹》一书错译的评述,提出文学翻译应重视和把握好翻译的总体审度。为此,全文分六个部分进行论述:(一)提出文学翻译的总体要求——信、达、雅。强调要忠于原作,不同人物个性应用不同言语加以表现。(二)文学翻译必须把握原作的特点,人物个性和不同境遇中产生的心理变化应能融汇贯通地体现出来。(三)文学翻译必须尊重原作的结构,情节内容,人物形象与其生活环境应有合理内在联系。(四)文学翻译必须体会原作使用修辞手法的特点和作用。(五)(六)都从言语方面,强调翻译必须深刻领会原文言语的深层结构,掌握它的总体审度。
|
关 键 词: | 总体审度 心理变化 人物个性 生活环境 修辞手法 言语深层结构 规范化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|