首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中的总体审度
引用本文:卓振英,刘少华.论文学翻译中的总体审度[J].韩山师范学院学报,1993(2).
作者姓名:卓振英  刘少华
摘    要:本文结合对汉译本《嘉莉妹妹》一书错译的评述,提出文学翻译应重视和把握好翻译的总体审度。为此,全文分六个部分进行论述:(一)提出文学翻译的总体要求——信、达、雅。强调要忠于原作,不同人物个性应用不同言语加以表现。(二)文学翻译必须把握原作的特点,人物个性和不同境遇中产生的心理变化应能融汇贯通地体现出来。(三)文学翻译必须尊重原作的结构,情节内容,人物形象与其生活环境应有合理内在联系。(四)文学翻译必须体会原作使用修辞手法的特点和作用。(五)(六)都从言语方面,强调翻译必须深刻领会原文言语的深层结构,掌握它的总体审度。

关 键 词:总体审度  心理变化  人物个性  生活环境  修辞手法  言语深层结构  规范化
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号