首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于日语古文今译用于古典语法测试的探讨
引用本文:黄文溥.关于日语古文今译用于古典语法测试的探讨[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),2008(2):109-115.
作者姓名:黄文溥
作者单位:华侨大学外语学院,福建泉州362021
基金项目:华侨大学科研基金资助项目(07HFK17)
摘    要:对日语古典语法测试项目使用的古文今译多项选择题进行探讨,阐述以下内容:(1)在译文多项选择题的命题中,常常出现双重评判标准和选择项中有多个答案的问题,这些问题源于评判译文标准的不确定性。(2)我们可以应用功能翻译理论的目的原则建立教学翻译的评判标准;教学翻译有区分合不合适的标准,合适的教学翻译又有区分一般和高质量之差的标准。前者可应用于语法测试,而后者应用于语法测试时会引起诸多问题,应尽量避免使用。

关 键 词:教学翻译  多项选择题  语法测试

On the Modern Japanese Translation in Testing Classical Japanese Grammar
HUANG Wen-pu.On the Modern Japanese Translation in Testing Classical Japanese Grammar[J].Journal of Huaqiao University(Humanities & Social Science),2008(2):109-115.
Authors:HUANG Wen-pu
Institution:HUANG Wen-pu (College of Foreign Languages, Huaqiao Univ., Quanzhou, 362021, China)
Abstract:The aim of this paper is to examine the multiple-choice translation item used for testing classical Japanese grammar in the Eighth-band Test Syllabus for Japanese Majors. The argument is as follows : 1. The problems of double evaluation standards and more than one correct answer for one item often occurred in test paper; These problems are caused by the uncertainty of the standard for evaluating translation. 2. The Skopos rule of the functionalist approaches to translation can be applied to set up the standard for evaluating teaching translation. By a lower standard, the adequate teaching translation can be sorted out, and by a higher standard, the high-quality translation can be sorted out from the ordinary translation in the adequate teaching translation. The former can be applied to the grammar test, and the latter should be avoided applying to the grammar test, because it may give rise to problems.
Keywords:teaching translation  multiple-choice item  grammar test
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号