首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语定冠词the的语篇照应及翻译
引用本文:杨丹菊.英语定冠词the的语篇照应及翻译[J].怀化学院学报,2011,30(1):96-98.
作者姓名:杨丹菊
作者单位:怀化学院,外语系,湖南,怀化,418008
摘    要:话语或篇章,不论是口头形式还是书面形式,都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体.连句成篇的手段是多种多样的,照应只是众多衔接手段中的一种.仅分析英语定冠词the的语篇照应作用及其翻译.在语篇衔接中,定冠词the本身并没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的.但它既...

关 键 词:the  语篇  照应  翻译

The Role of "the" in a Text and Its Translation
YANG Dan-ju.The Role of "the" in a Text and Its Translation[J].Journal of Huaihua University,2011,30(1):96-98.
Authors:YANG Dan-ju
Abstract:A text refers to any stretches of language,spoken or written,or of whatever length,that is coherent and is received by the receiver as a unified whole.There are various devices which contribute to constructing a text,and anaphora is just one of them.In this paper the author only analyses the role of"the"in a text and its translation.In text cohesive devices,the definite article"the"has no exact meaning semantically.Instead,it means that a referent is specified and identical.It can refer anaphorically to something that has been mentioned before,as well as something that will be said later.While doing translation,the translator should bear in mind that the relationship between anaphor and translation is the semantic relationship,either situational exophora or textual endophora.
Keywords:the
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号