从《洛神赋》到《洛神赋图》:图像对文学的转译 |
| |
引用本文: | 钟雪梅.从《洛神赋》到《洛神赋图》:图像对文学的转译[J].北京教育学院学报,2016(1):46-53. |
| |
作者姓名: | 钟雪梅 |
| |
作者单位: | 南京大学 文学院,江苏南京,210023 |
| |
摘 要: | 《洛神赋图》描绘的是诗歌《洛神赋》。从无形的文学到有形的图像,画家如何表现诗中曲折的故事情节、抽象的文字意象和音乐性,特别是背叛、痛苦、追悔这类隐晦的情感?在转译文本时,画家至少使用了五种方法,分别是视角转换法、隐喻法、暗示法、象征法和直译法等。与方法的运用相应,画家对文本内容进行了取舍、裁度、变换或延展。图文转译的成功,恰恰在于图像没有对文本亦步亦趋,而以追求原文精神姿致为要。图像对文学的转译,是建立在诗画异质的逻辑基础之上,必须遵循每一种艺术自身的规律和原则。
|
关 键 词: | 图像 文学 转译 《洛神赋》 《洛神赋图》 |
The Indirect Translation from Literature into Image:The Rhapsody on the Goddess of the Lo River to The Goddess of the Lo River |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|