首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从香港译名与内地译名差异看香港翻译(英文)
引用本文:孙敏.从香港译名与内地译名差异看香港翻译(英文)[J].海外英语,2011(8):202-203.
作者姓名:孙敏
作者单位:工程兵指挥学院外语教研室;
摘    要:一直以来香港对一些英语名称的翻译和内地存在较大差异,这在一定程度上阻碍了两地的政治、经济和文化交流。为了深入地了解这一现象,文章搜集了两地在多个领域中使用的不同译名,通过比较的方法分析了香港译名的翻译特点,发现香港译名具有本土化、人性化和商业化的特点。形成这种现象的原因是两地在翻译过程中采用了不同的目标语和翻译方法,另外,不同的生活方式和文化背景也是原因之一。

关 键 词:香港  内地  翻译  翻译方法  目标语

On Hongkong Translation from the Perspective of the Difference of Translated Terms between Hong Kong and Inland
SUN Min.On Hongkong Translation from the Perspective of the Difference of Translated Terms between Hong Kong and Inland[J].Overseas English,2011(8):202-203.
Authors:SUN Min
Institution:SUN Min(Foreign Language Teaching and Research Section,Commanding Institute of Engineer Corps,Xuzhou 221004,China)
Abstract:There has been much difference of translated terms between China's Hong Kong and Inland, which impede their interchange in politics, economy and culture. Through comparing the collected samples of the two places, the paper tries to analyze the difference and explore the reasons for it. It finds that the translated terms of HK have the features of localization, humanization and commercialization. And the reasons for that are different target language, different translation methods and different life style an...
Keywords:Hong Kong(HK)  Inland  translation  translation method  target language  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号