首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《2010年中国的国防》(白皮书)英译的语篇衔接与连贯
引用本文:武洪宾,顾飞荣.《2010年中国的国防》(白皮书)英译的语篇衔接与连贯[J].海外英语,2011(8):210-211.
作者姓名:武洪宾  顾飞荣
作者单位:南京农业大学外国语学院;
摘    要:系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。

关 键 词:语篇衔接  连贯  《2010年中国的国防》(白皮书)英译

Cohesion and Coherence in Translation of White Papers of China's National Defense in 2010
WU Hong-bin,GU Fei-rong.Cohesion and Coherence in Translation of White Papers of China's National Defense in 2010[J].Overseas English,2011(8):210-211.
Authors:WU Hong-bin  GU Fei-rong
Institution:WU Hong-bin,GU Fei-rong(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,China)
Abstract:In systematic functional linguistics, cohesion and coherence are supplementary to each other and constitute discourse. Coherence is realized through different cohesive devices. This paper attempts to discuss the application of these two devices in the C-E translation of White Papers of China's National Defense in 2010. Through the comparison between the source text and the target text, the law of transference of cohesion and coherence in translation is explored.
Keywords:cohesion  coherence  C-E translation of White Papers of China's National Defense in 2010  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号