五四前后戏剧翻译兴起的成因探讨--从布迪厄“资本”的角度 |
| |
引用本文: | 叶少斌.五四前后戏剧翻译兴起的成因探讨--从布迪厄“资本”的角度[J].科教文汇,2014(29):119-120. |
| |
作者姓名: | 叶少斌 |
| |
作者单位: | 湖北工业大学工程技术学院 湖北·武汉 430068 |
| |
基金项目: | 湖北省教育厅人文社会科学研究项目从社会学的视角看五四前后外国戏剧的汉译(项目编号2013g505)。 |
| |
摘 要: | 五四前后,在对中国传统戏曲的一片鞭笞声中,中国的西方戏剧汉译达到了一个高潮,并因此而形成了一个全新的文学场域“话剧”。法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会实践理论中的“资本”这一概念为这一时期外国戏剧汉译提供了全新的阐释视域。
|
关 键 词: | 戏剧翻译 资本 传统戏曲 西方戏剧 皮埃尔窑布迪厄 |
Exploration on Reasons of the Rise of Theater Translation around the May 4th Movement in 1919:From the Perspec-tive of"Capital"Proposed by Pierre Bourdieu |
| |
Authors: | Ye Shaobin |
| |
Abstract: | Around the May 4th Movement in 1919, with Chinese traditional theater being widely criticized, the translation of for-eign theaters attained its high point in China, consequently pro-ducing a new literary field "Huaju". This phenomenon can be well illustrated from the perspective of"capital"-a notion from French sociologist Pieer Bourdieu's Theory of Practice. |
| |
Keywords: | theater translation capital traditional theater western theater Pierre Bourdieu |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |