文化预设视角下《喜福会》的译本对比 |
| |
引用本文: | 杨楠.文化预设视角下《喜福会》的译本对比[J].科技风,2014(8):170-170. |
| |
作者姓名: | 杨楠 |
| |
作者单位: | 河北能源职业技术学院,河北唐山063000 |
| |
摘 要: | 在翻译研究中,语言学具有丰富的启发性问题,译者对源文文化中的语设的认知会直接影响到在新语境中的原文再现,译者作为原文的读者,同时又与译文的读者有着交际。本文从文化预设的角度对长篇小说《喜福会》译本中译者的不同解读和选用的翻译策略进行分析,从物质、社会、观念以及语言这个文化方面进行分层,选用程乃珊和于人瑞翻译的两部译作进行定性分析,探讨文化预设对译文的重要性。
|
关 键 词: | 文化预设 物质文化 社会文化 观念文化 语言文化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|