首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论翻译中的语序问题
引用本文:陈明宏,张莺,陈晓静.略论翻译中的语序问题[J].丽水学院学报,1999(4).
作者姓名:陈明宏  张莺  陈晓静
作者单位:复旦大学大学英语部!上海200437(陈明宏,张莺),丽水师范专科学校!浙江丽水323000(陈晓静)
摘    要:一、英汉语序对比与分析语序指句子成分的排列次序,它体现了词语(符号)之间的关系,言内意义在句法层的突出表现.句子成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的.若加以改变,或者句子不通,或者意义大不一样,或者基本意思不变,但表达的重点、效果不同.语序反映语言使用者的思维方式.由于以汉语为母语的民族和以英语为母语的民族是不同的民族,其思维方式必然不同.对同一客观事实也就有着不同的语言表达顺序.汉语的思维方式是:主体→行为标志→行为→行为客体,这一思维方式所引起的语言表达模式是:主语→状语→谓语→宾语;以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主要是:主体→行为→行为客体→行为标志,这一思维习惯所引起的语言表达模式是:主语→谓语→宾语→状语.此外,从语言形态学的角度来看,语言有分析性(analytic)和综合性(synthetic)之分.分析性语言的主要特征是语序较固定,而综合性语言的主要特征是语序灵活多样.汉语是分析性为主的语,因此语序比较固定,其典型特征是没有曲折变化(inflec-tion),即汉语的名词不会改变自身的形式,变为复数,动词也下用改变自身形式表示过去时、现在时、将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表示阳性和阴性的词缀.汉语词语组合成句依

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号