首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英汉翻译中的不可译性
引用本文:徐春霞,李延林.试论英汉翻译中的不可译性[J].零陵学院学报,2003,24(2):154-156.
作者姓名:徐春霞  李延林
作者单位:中南大学外国语学院铁道校区,湖南长沙4l0075
摘    要:在翻译中,原语与译入语之间由于源流截然不同,在化背景和生活环境方面,有根本的差异,所以有些语言字不能用另一种语言字准确完整地把它再现出来。译入语本身缺乏相应的表达方式,这是相对不可译性产生的根源,或译入语缺乏对等的表达形式,这是绝对不可译性产生的原因。本就两种不可译性分别予以举例说明。

关 键 词:不可译性  相对不可译性  绝对不可译性  文化差异

A Tentative on the Intranslatability in Translation
Authors:Xu Chunxia  Li Yanlin
Abstract:In translation, due to the differences in language, culture and living surroundings, some words and sentences in one language cannot be put into another language. Target language itself is lack of way of expression in the translation process, which is the main cause of relative intranslatability, or target language is short of equivalent expressions, which is the main cause of absolute intranslatability. This article illustrates two kinds of intranslatability.
Keywords:Intranslatability  Relative Intranslatability  Absolute Intranslatability  Culture Difference    
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号