首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

梁启超翻译语言管窥
引用本文:钱韧韧.梁启超翻译语言管窥[J].绵阳师范学院学报,2013,32(4):47-51.
作者姓名:钱韧韧
作者单位:华中师范大学文学院,湖北武汉,430079
摘    要:梁启超在晚清民初的翻译界推起了"白话文之风"。他的翻译理论和翻译实践不仅有效传播了东西方近现代的新思想、新文化和新观念,对中国社会文化转向产生重要影响,而且扩大了汉语的实质内容,促进了汉语词汇本身的更新。其中,词汇的新编、语言的通俗化以及言文的合一等,反映了近代文人学习西方文化、追求翻译语言变革的信念。

关 键 词:“启超体”  言文合一  译意不译词  和文汉读法  定公译之例

On the Language in Liang Qichao's Translation
QIAN Ren-ren.On the Language in Liang Qichao's Translation[J].Journal of Mianyang Normal University,2013,32(4):47-51.
Authors:QIAN Ren-ren
Institution:QIAN Ren - ren (School of Chinese Language and Literature, Central China Normal University, Wuhan, Hubei 430079)
Abstract:Liang Qichao blew "a Wind of Vernacular Chinese" in the field of translation in late Qing dynasty and early the Republic of China. Through spreading effectively the modern new thoughts, cultures and concepts, Liang Qichao's theory and practice of translation has not only given an important impact upon the turn of Chinese so- ciety and culture, but also has enlarged the essential content of Chinese language and promoted the development of Chinese vocabulary. Modern scholars' faith in learning from the west culture and reforming the language in transla- tion can be revealed in such phenomena as the new edition of Chinese characters, the popularization of Chinese lan- guage and the combination of classical Chinese and vernacular Chinese.
Keywords:" Qichao - style language"  the combination of classical Chinese and vernacular Chinese  lexical liberal translation  Learning Japanese Through Chinese  the unification of terms in translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号